Translation is a test of patience and perseverance that seeks some sort of transparency in-between languages. How do you define translation?
A translator is a medium. Before starting to translate, a translator tries to empty him/herself out, absorb the text, and then speak the text anew in his/her own language.
A translation should sound as fresh and new as the original text. It should never sound like 'translationese', something that's neither French nor English. It should sound as if it were breathed in the 'into' language. In a way, all language is translation; we try to convey the 'original' language of mind and body into words. The translator's job is to make everything sound 'original'.
What attracts you to the craft of translation?I love reading, and I think translating is the truest form of reading. People are always asking me if I write my 'own' work. I find it hard to convey to them that I feel no need to write—II would much rather 'be' a lot of different authors by translating them. I never read ahead when translating, so translating for me feels like more of a creative process: I have no preconceived notions of how the book will end, and can put myself in the author's place by trying to imagine what will come next.

Ibn Battuta speaks and saysI the Moor the Stranger the Shadow
on the steps of the known, I visited
the violet city and the great wall
then I said the words, having also
followed the lines that pronounce the foam
of the sea on the shores the most secret
the ones most stifled by sun and salt
I the Shadow have visited the dark
land of Blacks burned by light
and by wind loaded with sand
they appeared like new signs
that first my footsteps then my mouth
transcribed, the hand of the scribe
was breathing under dictation
in the procession of Sijilmassa I met
this image which was returning from this country
where I was going in front of myself
on the way back now I meet a man
who is leaving the place I’m returning from in search
of myself and
“I am you” the Shadow tells me
fereshta-ye karîm
Excerpts from
Fire Shadows, Mandell's unpublished translation (1990) of Jean Paul Auxem
éry's,
le feu l'hombre (1987), courtesy of the author.

By doing so, do you risk translating in an incoherent voice, a language style that varies from place to place? Your approach seems rather daring!Actually I know quite a few translators who work the way I do. If the book is written in one coherent voice, there's no risk of losing that as I translate. On the contrary, it sounds much more alive and new, since I'm translating the same way the author wrote. The author couldn't read his book ahead of time as he was writing it! Why should a translator be any different?

Translations by Charlotte Mandell
Melville House PublishingThat said, I do a lot of revision after I finish a first draft. I usually end up with three or four drafts of one text before
I'm happy with the final version.
As a French translator, you have an intimate relationship with French as a language and a culture. How did it become such an important part of your life? Having English as your mother-tongue, how do you balance the demands of both languages?My parents were both university professors when I was growing up, so we had long summers off, which we started spending in French-speaking Switzerland. I also spent time in France, when I was little. In high school, I concentrated in French, Latin, and ancient Greek, and then majored in French at university, spending a year of study in Paris. I went to Bard College, where all seniors have to write a thesis-length work (a 'senior project'). Mine was a translation of a book of poems by French poet Jean Paul Auxem
éry,
le feu l'hombre (translated as
Fire Shadows.) Auxem
éry himself is also a translator, and has translated poets like Charles Olson, Robert Duncan and Robert Kelly.